Підбірка забористого мата зі всього світу

Зупинки.com.ua_13.01.2015_VAw3C13BgqPFeКожна мова в світі може похвалитися красивими і унікальними виразами, словами, фразами, епітетами. Знання мов важко переоцінити, тим більше в нашому світі високої трудової конкуренції. Навчання іноземної грамоті здатний налагодити мости між тобою і місцевим населенням незнайомої країни, розширити власні культурні рамки, вплинути на кар’єрне зростання. Бла-бла-бла і все таке… Ми не збираємося сьогодні говорити про цих очевидних перевагах, які тобі впарювали ще на уроках іноземної мови в школі і потім в універі. Замість цього ми навчимо тебе поганому, а саме: кільком міцним словечкам, зібраних з усього світу, адже непристойні жести ти вже вивчив.

10. «Malakas», Греція

Це слово виражає презирство і огиду до тупого і бесчестному поведінки людини, зокрема, чоловіки. Це образа часто вимовляють з характерним жестом «moutza» – відкрита пятерня з відстовбурченими прямими пальцями, що символізує розкидання гною на обличчя цього самого Малаки. Ходять чутки, що цей непристойний жест, як і саме слово, дісталися жителям країни ще від Древніх Греків з Візантійської Імперії, і в оригіналі «MaLaKa» було характеристикою фізично слабкого і ледачого чоловіка, який шукає легких шляхів і боїться важкої роботи і насильства. Зараз же це лайка за значенням більше наближено до старого доброго «дрочиле». Цікаво, що на Філіппінах це матюк має зовсім інший зміст: у цих краях Malaka був великим героєм філіппінської міфології, тому тут носити звання Малаки дуже почесно.

9. «Gobshite», Ірландія

В Ірландській культурі традиційно цінується талант красномовства або, як його ще називають, «дар балакучості». Тому саме тут вкрай важливо «фільтрувати свій базар» – базік дуже не люблять. Семантика цього слова вкрай проста: «Gob» означає рот, «Shite» – лайно, виходить… загалом, зрозуміло, що виходить щось із серії фільму «Зелений слоник». Так ображають нестерпного ідіота, який несе повну нісенітницю, який настільки деградував, що не в змозі зв’язати і двох слів, тому з його рота при розмові приречені вилітати лише фекалії.

8. «Afatottari», Ісландія

Це слово – далекий родич американського «Motherfucker», тільки ще витонченішими. Хоча здавалося б, що може бути оскорбительнее мерзенного звинувачення в інцесті з власною матір’ю?! Може, тільки якщо в витрата піде твій дідусь… Дослівний переклад цього слова – «Дідів сосун». І взагалі, в цій країні епічність нецензурних міцненьких виразів здатна вразити навіть наше російське, просмалена нецензурщиною уяву. Є навіть ціле лайливе пропозицію: «Mamma pin faeddi pig meo rassgatinu af pvi ao pikan a henni var upptekin», – почути яке в свою адресу і ворогу не побажаєш. Адаптуючи на нашу мову, це звучить приблизно так: «Твоя матуся выблевала тебе, коли народжувала, тому що її пі%*№а була зайнята».

7. «Non Me Ne Frega Un Cazzo», Італія

Ще одне експресивне і насичене вираз з країни піц і паст, яке породило цілу життєву філософію «Il menefreghismo» в Італії. Світовідчуття в стилі «Non Me Ne Frega Un Cazzo» дотримувалися такі відомі особистості, як Дін Мартін і Сільвіо Берлусконі, а вже останній точно зрозумів, у чому сенс і задоволення життя. Переклад цієї фрази: «Мене не хвилює цей член/ця ху№»*ня.» Така брутальна недбалість відмінно підходить, коли на тебе тиснуть і ти з цим категорично не згоден.

6. «Kuss Ummak», Арабські країни

Ці найбільш патріархальні країни мають найбільш образливі лайки з згадкою матерів. Єгипетсько-арабський вислів «Kuss Ummak» означає: «П###а твоєї мамки», – і вважається неймовірно образливим. Цікаво, що якщо до матершине додати ще й найменування будь-якого взуття, то це стає другим страшним за своєю страшине, образою, яке неможливо і категорично не можна стерпіти мовчки. Буває досить просто кинути брудним тапком в кривдника, і вже не потрібно зайвих слів: кривава розбирання тобі забезпечена. Що говорити, адже у цих краях навіть сидіти, простягнувши ноги в бік співрозмовника, вважається верхом непристойності.

5. «Wang Ba Dan», Китай

Ця фраза перекладається як «Яйце черепахи», і навряд чи ти знайдеш тут щось дуже образливе, порівняно з попередніми словами і фразами, якщо не будеш мати уявлення про походження і символізм цього образи. Черепахи відкладають свої яйця, коли самець знаходиться далеко від самки, виходить, що ці виродки просто не знають, хто їхній батько. У Китаї обізвати жінку черепахою рівносильно затаврувати її званням повії або шалавы.

4. «Me Cago En La Leche Que Mamaste», Іспанія

У цій країні, як і в багатьох інших, намагаючись принизити і сильно зачепити людину, не гребують нічим святим. Так, мова знову піде про матір, а вірніше, про її молоці, яким вона тебе годувала. Ну, а якщо бути гранично точним, про лайні, яке було змішане з її молоком, яким вона тебе годувала. «Me Cago En La Leche Que Mamaste.» = «Срал Я в молоко твоєї матері, яким вона тебе годувала.» Страшне діло, яке покликане дати характеристику твоєму брутального характеру. Тому, якщо іспанцеві зустрічається рідкісний мудак, він одразу розуміє, на якій «грудний» дієті сиділа ця особистість.

3. «Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren», Німеччина

Саме цією фразою відповів Томас Мюллер, німецький футболіст, який виступає за мюнхенський клуб «Баварія» і збірної Німеччини, коли його запитали, чому він не отримав престижну футбольну премію «Золота бутса». Загалом, спортсмен побажав журналісту «розмазати це лайно за своїм вухам».

2. «Sacre Quebecois», Франція

Неносителю мови досить важко збагнути сенс цього лайки. Дослівно ця фраза перекладається як «священний Квебек», але має абсолютно протилежне значення. Це цілий збірник нецензурних слів, використовуваних на Квебекськом французькою діалекті, де пощади не знає ні бог, ні брат, ні сват. Спочатку це лайка виникло як прокляття на адресу церкви, адже традиційно католицька провінція Квебек у свій час чимало хлебанула горя від церковних репресій. У підсумку лайка отримало значення виклику проти жорстких тоталітарних умов і несправедливості.

1. Російський мат

В закордонних школах, які викладають російську мову, російський мат подається не як звичайна нецензурна лексика, а як цілий діалект. Мата не соромилися Пушкін, Лермонтов, Толстой, Солженіцин і багато інші видатні письменники. Ми всі знаємо про правила пристойності, але також знаємо випадки, коли і матюкатися не гріх. У нас все таке смачне, що важко зупинитися на чомусь одному, тому тут все залежить від твоєї фантазії. Не знаємо, як і хто, але особисто ми пишаємося багатством рідної мови, нехай навіть і в такому прояві.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: