Чому Джокер «пудинг»

У 2016 році новий фільм «Загін самогубств» став досить популярним у всіх кінотеатрах Росії і України, його дивилися, напевно, все. Всім відомо, що це американський бойовик, саме тому не завжди російські любителі перекладів справляються зі своєю місією на повну силу. Багато хто задається питанням, чому Джокер «пудинг», якщо в перекладі на російську це американське слово найкраще звучить в інтерпретації «солоденький» або ж «пиріжок». Дивно, але практично у всіх коміксах і мультфільмах, а ось тепер і у фільмах, Джокера не перестають називати пудингом.

чому джокер пудинг

Американський фільм «Загін самогубств» сьогодні завоював серце мільйонів поціновувачів нових фільмом з пригодницької стрічки. Це був самий очікуваний фільм по всій Росії, який вже переглянув кожна людина. Даний фільм знімали за мотивами коміксу, і на неї були покладені великі надії, які він, власне, і виправдав, але не повною мірою. Глядачі залишилися задоволеними роботою героїв, а ось робота режисера, на думку більшості, могла бути і кращою.

Реакція глядача

Глядачам дуже сподобалася гра акторів Джареда Лєто і Марго Роббі, вони залишилися просто в приємному захваті. Як вдалося з’ясувати з вуст критиків, персонажі дійсно викладалися на повну силу, вони зробили просто не можливе. Глядачі повірили разыгранному сюжету, який ще на довгий час залишився у них в пам’яті. А тепер повернемося до головного питання: чому саме пудинг?

Не потрібно заглиблюватися в розслідування, адже відповідь досить простий і знаходиться на самому верху. Вся проблема в перекладі. Справа в тому, що російський переклад не справлявся з усіма словами, які звучали у фільмі, і ось основна проблема виникла з ім’ям Джокера. Російський перекладач позначив його, як «пудинг». Якщо розглянути оригінальну версію, то у фільмі дівчина називає Харлі Квіна «солоденький», але для нашого сприйняття таке ім’я людини стає незрозумілим. Саме тому «пудинг» в даному контексті звучить дещо інакше, більш доречно, на думку перекладачів фільму.

загін самогубств

Також в перекладі слово «пудинг» ще може позначати наступні версії:

  • Пиріжок.
  • Солодкий.
  • Зефір.
  • Карамелька.
  • Цукерка.

Але наші рідні перекладачі прийшли до висновку, що найбільш підходящим назвою буде саме «пудинг». Багато глядачі цього не зрозуміли, саме тому й виникало так багато подібних питань, пов’язаних з даним фільмом.