Хто написав Вінні Пуха?

Існує безліч версій, але остаточної відповіді немає, хто написала Вінні Пуха, казку про смішному ведмедику. Англійський оригінал книги переводило безліч письменників із різних країн і кожен вважав за честь допомогти діточкам і своїм співгромадянам побільше дізнатися про життя героя цієї казки. Наприклад, у Польщі одним з перших став переклад сестри великого поета Юліана Тувіма — Ірен. Також існує велика кількість перекладу на російську мову, але самим класичними досі вважається переклад Бориса Заходера, який був опублікований 1960 році.

Історія народження

історія народження

У всіма улюбленого головного героя є два дні народження. Перше він святкував у серпні 1921 року, коли його подарували маленькій дитині — Крістоферу Робіну, в цей день малюк святкував свій перший день народження. У цей момент письменник Алан Александр Мілн ще не знав, що це плюшеве диво з часом стане головним героєм його книги. Другий день народження (офіційний) він відсвяткував в жовтні 1926 року, коли вийшло у світ перше видання книги про веселого ведмедика та його друзів, яку написав Алан Олександр Мілн.

Таємниця імені

секретна-імені

Багато читали книгу, дивилися мультфільми про цього веселого і дотепного ведмедя, але більшість людей не знає, що він отримав свою назву на честь ведмедиці Вінніпега. Ведмедиця містилася в зоопарку Лондона, ще на початку 20-х років двадцятого століття. Туди вона потрапила з Канадського армійського корпусу, в ті часи ведмідь був символом армії. Після закінчення війни ведмедиця залишилася жити в столиці Англії, радуючи діток і дорослих у зоопарку. У 1924 році письменник Мілн вперше повів свого сина в зоопарк, подивитися на ведмедицю. Вона до нестями сподобалася йому і Крістофер Робін у той же день назвав свого улюбленого плюшевого ведмедика Вінні. З часом Крістофер Робін, вже будучи у віці, в 1981 році відкриє пам’ятник ведмедиці в Лондонському зоопарку.

Перша ілюстрація

в перша-illyustraciya

Самим першим ілюстрував забавного Вінні пуха колишній армійський товариш по службі, в Першу світову війну, і колега Алана Мілна по одному з журналів, художник Е. Шепард. Художник зобразив одного з героїв, справжнього сина письменника, а Вінні пуха з улюбленої іграшки дитини, ведмедя. Художник став дуже відомим і популярним, спочатку він був страшенно радий, але потім розчарувався, так як популярність цієї ілюстрації затьмарила всі інші його роботи. Однією з перших зображень, російської версії книги, зробила художниця Аліса Порет, але більшу популярність отримала ілюстрація Едуарда Назарова, який зобразив Вінні пуха під всіма улюбленому мультиплікаційному фільмі.

Рідний, радянський Вінні

рідний-sovetskij-вінні

Після перекладу Бориса Заходера книги, з оригінальної версії, наш радянський Вінні пух набагато відрізнявся від ведмедика Мілна. Автор новій версії книги, Борис Заходер, при перекладі книги вніс у вихідний текст, як йому здавалося, кращі зміни і вони були дуже суттєві. Всім радянським дітям сподобалися волання і кричалки, які казав Вінні пух і вони також дружно повторювали їх.

Окремою історією залишаються і екранізації книги. Всім відома кіностудія Disney, на заході, зробила ряд мультиплікаційних фільмів про ведмежа, але вони не дуже сильно сподобалися Крістоферу Робіну. Але, а мультиплікаційна версія Федора Хитрука, яка була зроблена ще в радянському союзі, з неймовірним озвучуванням, де головні герої говорять голосом Е. Леонова, В. Савіної і Е. Гаріна стала не лише популярною, але й користується попитом у дітей до сьогоднішнього дня в усьому колишньому радянському союзі. На жаль, у творчої команди сценаристів і режисерів не склалося ціле і єдине думку, яким повинен бути образ головного героя, після створення трьох серій проект закрили. Зараз, навіть на заході є думка, що наша версія мультиплікаційного фільму вийшла набагато краще американського творіння.