Реальні імена улюблених Діснеївських героїв

Можна щиро радіти тому, що наше дитинство не знало інтернету і Вікіпедії. Інакше ми б зовсім по-іншому дивилися на свої улюблені діснеївські серіали… так-Так, нас обдурювали, причому не мало, і імена персонажів повинні звучати зовсім інакше. Мабуть, радянська цензура постаралася. І добре, а то невідомо, яким би виросло наше покоління, якщо б їх улюблені герої носили такі дивні, часом страшні, імена. Ну як, готові дізнатися правду?

Мультфільм «Качині історії»

Мультфільм «Качині історії»

Брати Біллі, Віллі і, звичайно ж, Діллі, на перевірку виявилися… увагу… Хьюї, Дьюї і Льюи! Перекладачів можна зрозуміти, мало того, що ці імена зовсім неблагозвучны, так ще й якийсь «Хьюї»…

Зигзаг Мак-Кряк, підкорювач повітряних просторів, був МакКряком, але ім’я Зигзаг придумала радянська цензура. Оригінальне ім’я — Launchpad McQuack, якщо перевести, то наш Зигзаг повинен бути Стартовим майданчиком МакКряком? Та вже, слава богу, спасибі, що не перевели буквально!

Поночка (не пощастило з ім’ям) відразу викликала певні підозри. І неспроста, адже вона зовсім не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack, спробуйте прочитати – Веббигейл «Вебби» Вандеркряк!

Місіс Клювдию любили всі, вірніше, її ім’я точно! Але діснеївські мультиплікатори нарекли її Mrs. Bentina Beakley (місіс Бентина Бикли). Ви помітили, майже у всіх героїв мультика «говорять» імена? Але, чомусь, Поночка на пару з місіс Клювдией в оригіналі ніяк не переводяться. Хоча, може, вся справа в незнайомій фонетиці або у відірваності від своєрідної культури.

Гвинти Разболтайло американські однолітки знали як Gyro Gearloose. Ось що мені видав перекладач — гіроскоп передач вільно. Хм, нічого собі ім’я…

Брати Гавс знайомі заокеанським дітворі як The Beagle Boys, мабуть, з натяком на британську породу собак.

Мультфільм «Чіп і Дейл поспішають на допомогу»

Мультфільм «Чіп і Дейл поспішають на допомогу»

Найпрекрасніша мишка у всій всесвіту, «при народженні» була названа Gadget Hackwrench, ми знали її як Гаєчку. Спроба вимовити це вголос закінчилася плачевно. А переклад «подарував» просто неймовірне імечко – Штуковина Взломоключ. Закохувалися б радянські хлопчаки в героїню з таким имечком? Складно уявити! Тільки уявіть: «Боже, як я люблю Штуковину…»!

А як же Роккі? Він-то хоч справжній? А ось і ні, він — Monterey Jack за назвою однойменного сиру, навряд чи знайомого жителям СРСР. «Рокфор» нам як-то ближче, тому чарівного любителя сиру у нас прозвали Роккі.

Вжик в результаті Зіпер, що перекладається як «блискавка».

Кіт-Товстопузий не багато втратив. Спочатку він називався Fat Cat.

Мультфільм «Чудеса на віражах»

Мультфільм «Чудеса на віражах»

Балу, слава богу, пощастило, і він зберіг своє добре ім’я.

А ось Кіт Ветрогон, на мою думку, обзавівся більш милозвучною назвою. Адже за океаном його прозвали Kit Cloudkicker, тобто, Китом Облакопинателем? Або Облакоударятелем?

Баламут, винахідник на межі божевілля, в англійській версії звучить як Wildcat, Дикий кіт. Трохи нудно, погодьтеся.

Мультфільм «Чорний плащ»

Мультфільм «Чорний плащ»

Головний персонаж в оригіналі звучить як Darkwing Duck. Адаптовано було не тільки ім’я, але і вигук головного героя «Від гвинта!». В оригіналі Чорний плащ запрошував «зробити небезпечно» криком «let’s get dangerous!».

Гусена, наймиліша, незважаючи на неврівноваженість, качка, відома хлопцям, дивився оригінал мультика, як Gosalyn Mallard. Ну, що сказати, майже вгадали, якщо перекласти буквально, була б Гускою Кряквой. Хоча «Гусена» звучить набагато ніжніше.

Антиплащ, що виконує роль головного ворога Darkwing Duck і злого-презлого лиходія, спочатку міг похвалитися ім’ям Negaduck!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: